学校层面

学校层面

广州体育学院公共标识英文译法规范

广体〔2019〕220号

一、范围

本规范体现了公共服务领域英文翻译的相关原则和要求,为广州体育学院公共标识英文译法提供参考。

二、规范性引用文件

在落实本文件的过程中,下列参考文件必不可少。凡是注明日期的引用文件,仅注明日期的版本适用于本文件。凡是未注明日期的引用文件,其最新版本(包括所有修正)适用于本文件。

GB/T 30240  公共服务领域英文译写规范

GB/T 16159  汉语拼音正词法基本规则

三、通则

场所和机构名称应区分专名、通名、修饰和限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。

(一)公共场所的专名和通名

1.专名一般使用汉语拼音拼写。如:广州大道中 Guangzhou Dadao Zhong

2.来源于英文的专名,直接使用原文。如:亚运馆 Asian Games Gymnasium

3.通名一般使用英文翻译。如:校园超市 Campus Supermarket

4.专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后再用英文重复翻译。如:沙河涌 Shahe River

(二)英文译法的一般规定

1.概述

除地名标志外,公共标识的专名一般采用汉语拼音,通名一般采用英语翻译标注,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,名词、形容词、副词等实词首字母大写,介词、冠词等虚词小写。如:遇有火灾请勿用电梯 Do Not Use Elevator in Case of Fire,专用通道 Lane for Special Vehicles

2.独词

独词路标的英文书写形式,依国际惯例可全部大写,也可首字母大写、其他字母小写,如:出口 EXIT/Exit

3.冠词和介词

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:请随手关门 Keep Door Closed

4.警示提示信息

1)警告性和提示性标识

一般性警示事项译作多译为 Mind / Watch,如:小心台阶 Mind the Step,注意夹手 Watch Your Hand

可能导致人身伤害,需要突出警示的事项使用 Caution,如:小心烫伤 Caution! Hot Water

当警告事项直接关系生命安全、需要引起高度注意时,应使用 Warning Danger 来翻译。如:当心触电 Danger! High Voltage

2)禁止性标识

禁止性事项一般译为“Do Not...”“No…”。如:请勿乱扔废弃物 No Littering

直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作 “...Forbidden / Prohibited ”。如:严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited

3)指示性标识

一般使用短语或祈使句表示。如:请勿践踏草地 Keep off the Grass

如为非强制性指示提醒事项,可使用Please引导。如:请节约用水 Please Conserve Water

说明性标识应保持译文简洁,以使说明和提示的信息一目了然。如:车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency

(三)例外情况

现用英文译名不符合上述规定,但已约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的译写方法。如:广州塔 Canton Tower,黄埔军校 Whampoa Military Academy

四、场所部分细则

(一)文化场所

1.博物馆、科技馆、纪念馆等均译为 Museum

2.展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译为 Exhibition Hall / Exhibition Center

3.教室译为Class Room;阶梯教室译为 Theater;礼堂中表示功能的区域一般译为 Area,如:贵宾区 VIP Area

4.广场译为Square,如:文化广场 Cultural Square

5.图书馆译为Library

(二)体育场馆

1.功能设施信息涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如:在大型赛事场馆中,主体育场译为 Main Stadium,主新闻中心译为 Main Press Center,运营区/场馆工作区译为 BOH (Back of House)、通行区/场馆公众区译为 FOH (Front of House)

2.运动项目信息

遵循国际惯例使用英文直接翻译。如:竞技体操 Artistic Gymnastics、艺术体操 Rhythmic Gymnastics

3.体育场馆信息

1)体育场的英文译法为 Stadium,如:东体育场 East Stadium;西体育场West Stadium

2)校园内的体育馆英文译法为 Gymnasium,如:亚运馆 Asian Games Gymnasium;东门体育馆 East Gymnasium

3)游泳馆译为Natatorium;游泳场/池译为Swimming Pool

4)综合训练馆Multi-training Hall;乒乓球馆Table Tennis Training Hall;羽毛球馆Badminton Hall;棒垒球场Baseball and Softball Field;篮球馆Basketball Hall;足球场Football Field

三)医疗卫生

1.功能设施信息医疗功能设施涉及许多专业词汇,按国际通用表示方法翻译,如:诊室 Consultation Room

2.医疗服务信息

1)医院译作Hospital,如体育医院Sports Hospital

诊疗科室一般译作 Department。门诊部或医务室译作 Outpatient Department / Clinic;急诊部译作 Emergency Department;住院部总称译作 Inpatient Department Inpatient Ward。住院部的分科病房一般译作 Ward Department

2)针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作 Clinic,如:专家门诊 Specialist Clinic

3)医疗卫生专用功能性的室或房间译为 Room,如:手术室 Operating Room

(四)办公、教学、实验场所

Department;处 Division;科 Section;办公室 Office

行政综合楼Administration Building;教学楼Teaching Building

科研楼Scientific Research Building;实验楼Laboratory Building;礼堂Auditorium

(五)交通道路

广州大道中Guangzhou Dadao Zhong;天河北路 Tianhebei Lu;林和西路 Linhexi Lu;林和西横路 Linhexiheng Lu;公车站 Bus Stop;客运站 Bus Terminal;停车场Parking Lot

火车站/地铁站 Station,如:广州火车东站 Guangzhou East Railway Station,林和西地铁站Linhexi Station

校门译为Gate,如:东门East Gate,南门South Gate,西门West Gate

(六)生活服务场所

饭堂Dining Hall,餐厅Restaurant,超市Supermarket,商店或店铺Store / Shop,酒店Hotel

五、机构译法

(一)学校名称

广州体育学院,译为Guangzhou Sport University,简称:GZSU

(二)党政部门

中共广州体育学院委员会,译为Committee of Guangzhou Sport University, CPC.

中共广州体育学院纪律检查委员会,译为Commission for Discipline Inspection of GZSU, CPC.

1.党群部门

党委办公室,Office of the GZSU Committee, CPC.

党委组织部,Organization Department, CPC.

党委统战部,United Front Work Department, CPC.

党委宣传部,Publicity Department, CPC.

纪委办公室,Office of Commission for Discipline Inspection

教师工作部,Faculty Affairs Department

学生工作部,Student Affairs Department

武装部,Armed Forces Department

工会,GZSU Staff Union

团委,Chinese Communist Youth League Committee of GZSU

2.行政部门

学院办公室,General Administration Office of GZSU

人事处,Human Resources Division

学生工作处,Student Affairs Division

教务处,Provost Division

科技处,Science and Technology Office

学科规划办公室,Discipline Planning Office

竞赛训练处,Competition and Training Division

国际交流合作处,International Office

港澳台事务办公室,Office of Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs

财务处,Finance Division

监察处,Supervisory Division

审计处,Internal Audit Division

保卫处,Campus Security Division

后勤管理处,Logistics Management Division

资产管理处,Assets Management Division

招生办公室,Admissions Office

就业指导中心,Career Development Counseling Center

采购与招投标管理中心,Procurement and Bidding Management Center

离退休人员管理办公室,Retirement Services Office

校友办公室/校友会,Alumni Office / GZSU Alumni Association

综合档案室,Archives

评估办公室,Evaluation Office

学生宿舍管理中心,Student Dormitory Management Center

(三)二级学院

研究生院,Graduate School

体育教育学院,School of Physical Education

运动训练学院,School of Athletic Training

武术学院,Wushu School

体育艺术学院,School of Sports Art

休闲体育与管理学院,School of Leisure Sport & Management

体育传媒学院,School of Sports Media

运动与健康学院,School of Sport & Health

足球学院,Football School

基础教育学院,School of General Education

继续教育学院,School of Continuing Education

马克思主义学院,School of Marxism Studies

(四)教辅部门、直属机构

现代教育技术中心,Modern Educational Technology Center

科学实验中心,Scientific Laboratory Center

图书馆,Library

场馆管理中心,Venue Management Center

网球中心,Tennis Center

后勤服务公司,Logistics Service Co., Ltd.

期刊部,Periodical Journals Department

大学外语教学部,Foreign Languages Teaching Department

附属体育医院(筹),Affiliated Sports HospitalPreparing

体医结合研究所,Institute of Combination of PE and Medicine

高等教育研究所,Institute of Higher Education Research

(五)其他

党总支 CPC General Branch

党支部 CPC Branch

团总支 CCYL General Branch

团支部 CCYL Branch

教研室 Teaching and Research Section

六、学校通讯地址

地址:中国广东省广州市天河区广州大道中1268

Address: No.1268, Guangzhou Dadao Zhong, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong, China

邮政编码:510500

Post Code: 510500

七、职务译法

书记Secretary,校长President,副书记Vice-Secretary,副校长Vice-President,处长/主任/部长Director,副处长/副主任/副部长Vice-Director,工会主席President of Labor Union,科长Section Chief


参考文档:广州市公共标识英文译法规范2018版.pdf    广东省地方标准公共标志英文译法规范.pdf